Red bird
by Katjusha Kozubek
transl. by Veshengro M. Smith
The red bird came to me,
the red bird, he comes, when you expect him least,
when you don't expect him.
And he flies away when he wants,
the red bird who only sings of freedom...
On my shoulder he alighted -
Left, where there is the heart.
He spreads his wings
and all around me
The smell of ripe woodland berries
the laughing of clear water
the creak of wagon wheels
the endless green
the hot breath of the bear
and the soft whispers of the forest
A fire fire blazes up
and a silvery rain is falling.
He spreads his wings
And a Gypsy song begins:
Soft - like the fluttering eye lids of a child,
wild - like the autumn gales,
and much like whirling snowflakes,
high-spirited and proud like the dancer
and a little “mato” (drunking), like our uncle.
Sweet - like the first kiss and the bread after a long journey,
bitter - like the tears of the deserted.
Like the anger of the outlawed ones,
like the pain of the derided ones
- unfathomable.
High into the heavens,
Deep into the bottom of the soul, to the heart of the earth,
it now sounds in me.
The red bird came
upon my shoulder and settled there,
kissed my heart
and filled my blood with memories.
In the morning he flew on, towards the forgotten ones,
left me behind
with his song in my soul
and a red feather in the hand...